Une erreur de traduction ?
Dans la célèbre statue de Michel-Ange, Moïse porte deux petites cornes, souvent attribuées à une « erreur de traduction » de Saint-Jérôme dans la Vulgate.
Voici Exode 34, 29 et 30, puis 35 (voir translittération) :
« Lorsque Moïse redescendit de la montagne du Sinaï, les deux tables du Témoignage étaient dans la main de Moïse quand il descendit de la montagne ; et Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait (QRN, qarane) parce qu’il avait parlé avec lui. Aaron et tous les Israélites virent Moïse, et voici que la peau de son visage rayonnait (QRN, qarane), et ils avaient peur de l’approcher … et les Israélites voyaient le visage de Moïse rayonner (QRN, qarane) ».
Voici le texte correspondant de la Vulgate :
Cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei ; videntes autem Aaron et filii Israhel cornutam Mosi faciem timuerunt prope accedere … qui videbant faciem egredientis Mosi esse cornutam.
S’il s’agit d’une erreur de traduction, elle est répétée avec obstination !
En fait non seulement QRN peut se prononcer comme « corne », cornu, cornus en latin, mais surtout QRN, vocalisé Qérène, signifie bel et bien « corne ». Une corne est saillante, hors d’une tête ou d’un objet, comme ce qui en « rayonne ».
Mais une corne peut être aussi un récipient. Elle est alors dite « corne d’abondance ».
Dans 1.Samuel, 16, 1 YHWH, béni-soit-Il, ordonne à Samuel :
» Jusques à quand resteras-tu à pleurer Saül, alors que moi je l’ai rejeté pour qu’il ne règne plus sur Israël ? Emplis d’huile ta corne (QRNK, qarénekha) et va ! Je t’envoie chez Jessé de Bethléem, car je me suis choisi un roi parmi ses fils. » Et au verset 13 :
« Samuel prit la corne (QRN, qérène) d’huile et oignit (WYMSE, Vayimecha’h) (David) au milieu de ses frères »
En latin, cela donne :
Dixitque Dominus ad Samuhel usquequo tu luges Saul cum ego proiecerim eum ne regnet super Israhel ; imple cornu tuum oleo et veni ut mittam te ad Isai Bethleemitem providi enim in filiis eius mihi regem.(…)
Tulit igitur Samuhel cornu olei et unxit eum in medio fratrum eius.
A qui est destinée l’ »onction » ? A l’ »Oint », MSYE, Machya’h, « Messie » en hébreu !
Où naît ce Messie ? A Bethléem !
Et pourquoi à Bethléem ?
Parce qu’il y a un recensement, et que ses parents reviennent à la ville de David !
Qui a ordonné ce recensement ?
Quirinius, gouverneur de Syrie ! (Luc 2,2)
Dans la Torah, au livre précisément appelé des Nombres, c’est Moïse lui-même, sur ordre de YHWH, qui organise et publie le recensement des Enfants d’Israël dans le désert. Le roi David, plus tard, avait voulu en faire autant, mais avait été sévèrement puni (2. Samuel 24). Et cette fois-ci, c’est QuiRiNius. Vous avez dit Quirinius ?
Allons. Ni Saint-Jérôme, ni Michel-Ange n’ont commis d’erreur… Quant à l’Evangéliste Luc, il a simplement compris que Quirinius, avec son inquisition fiscale, venait « accomplir les Ecritures ».
Mais ce n’est pas tout. Comme aurait dit Bernard Dubourg, je continue…
———————-
La Bible hébraïque présentée, traduite (8 versions) sur JUDÉOPÉDIA
et commentée sur son blog
Démographie, Bible et société
Laisser un commentaire