1. Index des index
2. Mise en ligne de la Bible, en toutes langues.
Jacques Chirac, 14 juillet 2005 :
<< LE PRESIDENT – Vous avez pu voir que les Américains avec Google ont lancé une grande initiative très importante puisqu’il s’agit d’un projet de bibliothèque numérique qui va diffuser la totalité de la culture américaine…
QUESTION – Et qui inquiète les Français, la Bibliothèque nationale de France…
LE PRESIDENT – … Pas seulement, à juste titre. Et donc, j’ai proposé que nous lancions immédiatement une bibliothèque numérique. Nous avons nous-mêmes commencé, nous sommes là aussi en flèche, si j’ose dire, en exemple, et nous avons obtenu l’accord de principe de tous nos partenaires pour faire une grande bibliothèque numérique européenne qui permettra de diffuser dans le monde entier la culture européenne. >>
S’il s’agit seulement de cela, le plus simple est de s’associer à Google et de vérifier que la « culture européenne » est traitée aussi bien que l’ « américaine ». Il serait de fait plus intelligent de compléter le projet américain par des instruments nouveaux facilitant l’accès à la culture universelle.
1. Beaucoup de livres historiques contiennent un index des noms propres. Il faudrait créer un index des index, qui donnerait la liste des références relatives à tel personnage. Exemple : le chevalier Bayard est cité dans « Les Confessions » de Jean-Jacques Rousseau, p. 128 de telle édition.
2. La Bible (Ancien et Nouveau Testaments, et apocryphes) est une prodigieuse base de données multilingue, parce qu’elle est non seulement traduite, mais découpée en chapitres et versets. Il est donc facile de donner la correspondance de tel verset en toutes langues, mortes et vivantes. Je possède déjà le cédérom de la BJ3 des « Temps qui courent », qui me permet de comparer le français (Bible de Jérusalem), l’anglais, le latin, le grec et l’hébreu. On pourrait multiplier les langues, et aussi mettre en ligne différentes versions dans la même langue. On ferait ensuite de même pour Homère, Virgile, Shakespeare…
Exemple : Genèse 1, 27
Dieu créa l’homme à son image, à l’image de Dieu il le créa, homme et femme il les créa.
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
Hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos.
Je n’ai pas ici les caractères grecs et hébreux que me donne aussi la BJ3. Le texte hébreu commence par « Vayibra Elohim Et-haAdame…WYBRA ALHYM AT-HADM ». Mais je possède deux autres Bibles en français :
Darby : Et Dieu créa l’homme à son image ; il le créa à l’image de Dieu : il les créa mâle et femelle.
Chouraqui : Elohim crée le glébeux à sa réplique, à la réplique d’Elohim, il le crée, mâle et femelle, il les crée.
Laisser un commentaire